
| 
       日常会話やメール、チャットなど様々なシーンで登場する話題の一つに映画があります。しかし、日本語ではタイトルを言えてもフランス語では何と言うのかわからない、という経験はないでしょうか。そこで、そんな場面で役に立つ日本語とフランス語の映画タイトルを、誰もが知っている有名作品から最近公開された映画まで一覧にしました。 但し、フランス映画の原題を列挙しているわけではありません。アメリカ映画は勿論のこと、日本映画、西部劇、カンフー映画にもフランス語のタイトルは当然 あります。フランス語でフランス映画にしか触れないとしたら、それは余りにも貧困な発想で老舗翻訳会社ジェスコの考えから大きく外れることになります。  | 
    
>> 英語版  ドイツ語版       
      Tweet  | 
    
| ■有名作品 | 
| 邦題 (japonais) | 
フランス語のタイトル (français) | 
備考 (remarque) | 
| 007は二度死ぬ | On ne vit que deux fois | 
原題「You Only Live Twice」 をそのまま訳したタイトルとなっている。 | 
| 17歳のカルテ | Une vie volée | 
 ウィノナ・ライダー、アンジェリーナ・ジョリー主演。 | 
| 2001年宇宙の旅 | 2001 : l'odyssée de l'espace | 
|
| 明日に向って撃て! | Butch Cassidy et le Kid | 
原題を微妙に変えた(残した?)タイトル。 | 
| 雨に唄えば | Chantons sous la pluie | 
|
| 雨月物語 | 
      Les Contes de la lune vague après la pluie | 
      フランスで評価の高い日本映画のひとつ。この映画の中の京マチ子は、さすがにゾクッとくる。 英語のタイトルは、Ugetsu である。  | 
    
| 海の上のピアニスト | La Légende du pianiste sur l'océan | 
イタリア映画。原題は、La leggenda del pianista sull'oceano (伊)。 | 
| お熱いのがお好き | Certains l'aiment chaud | 
マリリン・モンロー、トニー・カーティス主演。原題は、「Some like it hot 」。 | 
| OK牧場の決斗 | Règlements de comptes à O.K. Corral | 
|
| 奥さまは魔女 | Ma sorcière bien-aimée | 
テレビドラマの映画リメイク版。Nicole Kidman が主演。 | 
| おしゃれ泥棒 | Comment voler un million de dollars | 
Audrey Hepburn 主演。 | 
| 俺たちに明日はない | Bonnie et Clyde | |
| 風と共に去りぬ | Autant en emporte le vent | 
不朽の名作。 | 
| 勝手にしやがれ | À bout de souffle | 
フランス映画。Jean-Paul Belmondo、Jean Seberg 主演。短髪のセシールカットがいい。 | 
| 危険な情事 | Liaison fatale | 
|
| 禁じられた遊び | Jeux interdits | 
René Clément 監督。 | 
| 暗くなるまで待って | Seule dans la nuit | 
原題は、Wait Until Dark 。 | 
| クレイマー、クレイマー | Kramer contre Kramer | |
| 荒野の七人 | Les 7 mercenaires | 
黒 沢明監督の「七人の侍」をリメイク。 | 
| 氷の微笑 | Basic Instinct | フランス語のタイトルも英語のまま。 Sharon Stone 最高。 | 
| 告発の行方 | Les Accusés | 
Jodie Foster 主演。 | 
| ゴッドファーザー | 
      Le Parrain | 
      名作。全編を通して流れる The Godfather's Waltz が素晴らしい。 | 
    
| サイコ | 
      Psychose | 
      原題は、Psycho 。フランス語のタイトルは「プシコーズ」と読む。アンソニー・パーキンス主演。 | 
    
| サウンド・オブ・サイレンス | Pas un mot | 
マイケル・ダグラス主演のサスペンス。 ちなみにサイモンとガーファンクルのヒット曲 "Sound of Silence" は、フランスでも英語のまま。  | 
| 猿の惑星 | La Planète des singes | 
|
| 秋刀魚の味 | 
      Le Goût du saké | 
      この小津作品もフランス人の好きな日本映画のひとつ。フランスだけでなく、イタリア、スペインでも「秋刀魚(さんま)」が「酒」に変わっている。 英語のタイトルは、An Autumn Afternoon である。  | 
    
| 地獄の黙示録 | Apocalypse Now | フランス語のタイトルは英語のまま。フランスでは、当時の中国を批判する "Apocalypse Mao" という本も出版された。 | 
| 史上最大の作戦 | Le Jour le plus long | 
|
| ショーシャンクの空に | Les Évadés | 
|
| ジョーズ | 
      Les Dents de la mer | 
      原題は、Jaws 。 | 
    
| 酔拳 | 
      Le Maître chinois | 
      原題は、Drunken Master 。ジャッキー・チェンの代表作。 | 
    
| 訴訟 | Class Action - Affaire non clasée | 
ジーン・ハックマン主演の法廷サスペンス。 原題は、"class action" で 「集団訴訟」の事。  | 
| 大脱走 | La Grande évasion | 
スティーブ・マックイーンの代表作。 | 
| 太陽がいっぱい | Plein soleil | 
アラン・ドロン (Alain Delon) 主演のサスペンス。テーマ曲が何とも切なく名曲。 | 
| ターミネーター | 
      Terminator | 
      原題は、The Terminator で定冠詞が付いている。 | 
    
| チャップリンの黄金狂時代 | La Ruée vers l'or | 
|
| 天使にラブソングを | Sister Act | フランス語のタイトルも英語のまま。 | 
| 時計じかけのオレンジ | Orange mécanique | 
|
| 永遠(とわ)に美しく… | La Mort vous va si bien | 
|
| ニューヨークの恋人 | Kate et Leopold | |
| ハムナプトラ | La Momie | 
|
| 美女と野獣 | La Belle et la Bête | 
|
| 羊たちの沈黙 | Le Silence des agneaux | 
|
| ひまわり | 
      Les Fleurs du soleil | 
      イタリア語の原題は、I Girasoli である。Sophia Loren と Marcello Mastroianni の心打つ名作。 | 
    
| 評決のとき | Le Droit de tuer ? | 
|
| ブーベの恋人 | La Ragazza | 
原 題(伊):La ragazza di Bube | 
| プライベート・ライアン | Il faut sauver le soldat Ryan | 
 | 
| 望郷 | Pépé le Moko | 
|
| ベスト・キッド | Le Moment de vérité | 
|
| マディソン郡の橋 | Sur la route de Madison | 
メ リル・ストリープ、クリント・イーストウッド主演。 | 
| 未知との遭遇 | Rencontres du troisième type | 
|
| めぐり逢えたら | Nuits blanches à Seattle | メグ・ライアン、トム・ハンクス主演。 | 
| メリーに首ったけ | Mary à tout prix | 
キャメロン・ディアス、ベン・スティラー主演のラブコメ。 | 
| 燃えよドラゴン | Opération Dragon | 
ブルース・リーの遺作「死亡遊戯」は、Le Jeu de la mort となる。 | 
| 夕陽のガンマン | ...Et pour quelques dollars de plus | 
原題(伊):Per qualche dollaro in più 参考までに 「続・夕陽のガンマン」 のフランス語は、 Le Bon, la brute et le truand である。ガンマンのガも何もない。  | 
| ローマの休日 | Vacances romaines | 
オードリー・ヘプバーン主演の名作。 | 
| ■最近の作品 | 
| 邦題 (japonais) | 
フランス語のタイトル (français) | 
備考 (remarque) | 
| 007/慰めの報酬 | Quantum of Solace | タイトルは、英語のまま。 | 
| 96時間 | Taken | タイトルは、英語のまま。 | 
    
| 愛を読むひと | 
      The Reader | 
      映画のタイトルは英語のまま。但し、原作「朗読者」のフランス語のタイトルは Le Liseur である。 | 
    
| アナと雪の女王 | 
      La Reine des neiges | 
      英語のタイトルは、Frozen である。 | 
    
| おくりびと | Departures | タイトルは英語のまま。 | 
| 崖の上のポニョ | 
      Ponyo sur la falaise | 
      |
| 華氏911 | Fahrenheit 9/11 | |
| カールじいさんの空飛ぶ家 | Là-haut | 
      日本語のタイトルは長い。 | 
    
| 奇跡のシンフォニー | August Rush | 
      フランス語のタイトルは英語のまま。 | 
    
| きみに読む物語 | N'oublie jamais | 
原題: The Notebook | 
| 最高の人生の見つけ方 | 
Sans plus attendre | 
ジャック・ニコルソン、モーガン・フリーマン出演。 | 
    
| 下妻物語 | Kamikaze Girls | タイトルは英語のまま。 | 
| 千と千尋の神隠し | Le Voyage de Chihiro | 
宮崎駿監督作品。さすがにアニメのタイトルはフランス語。 | 
| そんな彼なら捨てちゃえば? | Ce que pensent les hommes | 
フランス語のタイトルを直訳すると「男の考えること」となる。 | 
| ダークナイト | The Dark Knight, Le Chevalier Noir | 
      英語と併記するのが、フランスのタイトル。但し、カナダ(ケベック)では英語部分はない。 | 
| 地球が静止する日 | Le Jour où la Terre s'arrêta | 
キアヌ・リーブス主演。 | 
| フィクサー | Michael Clayton | 
タイトルは英語のまま。 | 
| フェイク シティ ある男のルール | Au bout de la nuit | 
キアヌ・リーブス主演のクライム・アクション。 | 
| 不都合な真実 | Une Vérité qui dérange | 
アメリカの元副大統領アル・ゴアが、温暖化による地球の危機を訴えるドキュメンタリー映画。 | 
| プライドと偏見 | Orgueil et préjugés | 
|
| プラダを着た悪魔 | Le Diable s'habille en Prada | 
|
| ベンジャミン・バトン 数奇な人生 | L'Étrange histoire de Benjamin Button | 80歳の体で生まれ、年と共に若返っていく男の数奇な運命。 | 
| ライラの冒険 黄金の羅針盤 | À la croisée des mondes : La boussole d'or | 
|
| ワールド・オブ・ライズ | Mensonges d'état | 
原題は、Body of Lies である。 | 
| - このページ「映画のタイトル フランス語編」は、当社の「映画の英語タイトル」を参考にして作成しました。そちらも是非ご覧ください。 - フランス語のタイトルの表記は、 www.cinemotions.com 等の表記を参考にしましたが、厳密な表記を知りたい方は、再度ご自分でお調べになることをお勧めします。厳密な表記とは、映画監督の意見なのか、ポスターの表記なのか、はたまた映画大辞典のような情報なのか非常に曖昧です。 英 語やドイツ語と違い、フランス語には単語の最初の文字を大文字にする習慣が殆どありません。従って、各単語の頭文字が大文字になっているフランス語のタイ トルなどは、映画監督或いは配給会社等がわざと英語風にしたものかどうか明確ではありません。また、日本での情報はアメリカ経由或いは英語経由の場合が多 く、その際に大文字になってしまったものなどが混在しており厄介です。更にややこしい事をいうとカナダフランス語とフランスのフランス語でタイトルが違う ということもあります。結局、フランス語の厳密なタイトル表記など、フランス人なら「そんなことどうでもいい。」というのがオチでしょう。  | 
