フランス語版 Windows Me

フランス語翻訳(英仏翻訳、仏日翻訳、日仏翻訳)の老舗ジェスコ

フランス語翻訳の老舗ジェスコの使用しているフランス語版 Windows Vista

ジェスコのフランス語版 Windows Vista

翻訳会社の老舗ジェスコは、40年以上のフランス語翻訳歴を誇り、フランス語版の Windows も
Windows 95 から使用しております。フランス語版のスペルチェックソフトは、
DOSの時代から使っております。他社を圧倒するフランス語の実績を示す一例です。

下記の内容は、当社が Windows Me が発売された頃に作成したものです。情報が古くなってしまいました。
現在ジェスコで英仏翻訳、日仏翻訳で使用しているフランス語版
Windows Vista についてご報告する予定でしたが, Windows 7も発売となり無理のようです。
このページでは、 フランス語版ミレニアムだけでなく、フランス語版 Windows 9X 系を日本のパソコンにインストールして使う場合の諸問題を総括してご報告いたします。 

購入

購 入時に日本で扱っている店があれば、フランスでの価格と比較して安いほうを選べばいいでしょう。勿論、免税にはなりますが送料のことも考えなければなりません。また、以前と違って業者も航空便で送るのを嫌がり、日本でいう宅急便の国際版を使いたがりますから高くなります。送料だけで、750フラン位かかります。ミレニアム本体(期間限定アップグレード版)は、400フラン以下でした!

つ まり、どこの店から買うかが一番の問題になります。値段も店により違います。メールを5件出して、返事が来るのが1件か2件です。また、いくらインターネットが発達して便利になったとはいえ、数多いパソコン専門店から店を5つ選ぶだけでも大変です。選び方が悪いとまったく返事が来ないことになります。

購入の予定がある場合は、早めに色々と調べておくことです。また、カードが使える使えない等も重要なポイントです。国内はOKでも、海外は不可ということもあります。

インストール

ミレニアムのアップグレードは、まず問題ありません。
ただし、クリーンアップグレード及び新規インストールの場合は注意が必要です。

日本語のWindows やプログラムが入っている場合は、システムから見えなくするかインストールプログラムの SCAN を解除する必要があります。日本語の2バイト文字がすべて、SCAN にひっかかるからです。

この段階で専用プログラム等が必要となりますが、やはり System Commander や Partition Commander がお勧めです。

外国語のシステムをインストールして混在させる場合、専用プログラム自体が日本語である必要がないからです。また、英語とフランス語しかインストールしないのに、システムを操作するプログラムのみ日本語表示というのも変な話です。

もうひとつの問題は、クリーンアップグレードや新規インストールの場合は、キーボードがフランス語配列(AZERTY)になっているということです。従って、フランス語配列を知らないとキーコードの入力やフォルダーの指定が出来ないことになります。
この問題は、英語のシステムをインストールする時には起こらない問題ですからくれぐれも注意してください。

キーボード自体は、勿論日本語版でもアメリカ版でも大丈夫です。

 
フランス語版 Windows Me (期間限定アップグレード版)
 
プリンタの問題

これは英語版と同じことです。日本のプリンタのドライバは添付されていませんから、標準でついているものを適当に試してみるか、プリンタに付属しているドライバをインストールします。

これまでに日本で売られているプリンタを何機種(キャノン、セイコーエプソン、HP等)か使いましたが、問題なく印刷できました。 また機種によっては、英語版のドライバがインターネットなどでダウンロード出来るようになっているものもありますから、その場合は英語版のドライバを使えば問題ありません。 

モデムの問題

以前は、日本語モードと外国語モードでモデムを使う場合、しばしば問題が起こりました。

原因は、日本のモデムは機種固有のコマンドを &W を使ってメモリーに書き込み、ATZ で起動するのが普通ですが、外国の通信ソフトは毎回 AT&F で起動するため、日本語のメモリーのコマンドを初期化してしまうためです。

現在は、特に気にすることなく両モードでインターネットが出来ます。

モニターの問題

まず問題ありません。不安なら、 ソニーなどのモニターを使うことです。フランス語のドライバも付属しています。

キーボードの問題

フ ランスのキーボードは、101 または 102 キーの AZERTY 配列です(日本、アメリカは、QWERTY)。101キーのドライバーがありますから、英語版(インターナショナル版)も使えます。日本の 106 又は 109キーも一応問題なく使えますが、フランスや外国のソフトを完全に操作したい場合は、英語版のキーボード(101または104)をお勧めします。106 キーでは、不可能なコマンドも希にあります。
勿論フランスのキーボードも使えますが、英語版とあまりにも違うためやめた方がいいでしょう。
キーボードの配列は、主要各国語に変えられるようになっていますが、日本語配列は勿論無理です。

LANの問題

日本製のLANボードで問題ありません。プラグ&プレイでは、正しく認識されませんがフランスの適当なドライバがインストールされ順調に動いてます。
LAN経由のインターネットアクセスもOKです。不安な方は、当社でも使っている メルコやコレガのカードを使えば安心です。
 
サポートの問題

日本でのフランス語版のサポートは、確認のため以前電話をしてみましたが無理との事でした。

但し、BBS しかなかった時代とは違い、インターネットで修正ファイルを手に入れられるようになったのは助かります。
サービスパックも簡単にダウンロードできます。(フランス語版 Windows 9X には、フランス語版のサービスパックを使用しなければなりません。)

 * 以上簡単に報告をさせていただきましたが、当社はあくまでも翻訳会社です。従って、高度な動画の処理などといった操作は行ったことがありませんので、100%の報告とはいえません。ご了承ください。間違いなどがありましたら、ご指摘いただけると助かります。
技術翻訳のスペシャリスト - コンピュータ、携帯電話、プリンター、電気、機械、車両
多言語のスペシャリスト - 英語、ドイツ語、フランス語、スペイン語、イタリア語、
オランダ語、スウェーデン語、中国語、韓国語

各種証明書(戸籍謄本、戸籍抄本、在職証明書、預金通帳など)の翻訳もお任せください。


翻訳のご用命は、44年の実績を誇る老舗ジェスコへ



株式会社ジェスコ  
〒542-0012 大阪市中央区谷町7丁目 3-4-311

会社案内  トップページ  フランス語翻訳  フランス語ページ  フランス語とマニュアル 会社概要    料金表  フランス語コンピュータ用語集